让·德·拉·封丹 (Jean de la Fontaine)是法国古典文学的代表作家之一,著名的寓言诗人。他的作品经后人整理为《拉·封丹寓言》,与《伊索寓言》及《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。我们童年所熟知的很多寓言故事就来自于此,例如《乌鸦和狐狸》(le Corbeau et le Renard)、《龟兔赛跑》(le Lièvre et la Tortue)、《农夫与蛇》(le Villageois et le Serpent)、《太阳与北风》(Phébus et Borée)等等。学过法语后我们可以读读法语原版寓言,不过文字难度还是比较高的,可以挑战一下哦!
今天宁波欧风小语种的法语老师给大家带来的是《拉·封丹寓言》第一卷中的第一个故事,一起来读读吧~
La Cigale Et La Fourmi
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
“Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal.”
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
“Que faisiez-vous au temps chaud ? ”
Dit-elle à cette emprunteuse.
“Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise. ”
“Vous chantiez ?J’en suis fort aise :
En bien ! Dansez maintenant. ”
知了和蚂蚁
整个夏天
知了都在歌唱。
当北风刮来时,
才发现自己缺粮。
没有储存哪怕一点
苍蝇和小虫。
她来到邻居蚂蚁家,
叫饥喊饿,
恳求蚂蚁借给她
一些谷粒,
好让她捱到春天来临。
“我会还你的,”她对蚂蚁说,
“八月之前,连本带利还清,
我说话算话。”
但是蚂蚁不爱出借,
这是她最小的缺点。
“天热的时候你在干什么?”
蚂蚁对这位借债者说。
“你别见怪,日日夜夜,
我逢人就向他们唱歌。”
“你一直在唱歌?那我真是开心:
好吧,那你现在跳舞吧!